> > > >

 
04.11.2005, 18:19   #
Инкогнито
 
 
Регистрация: 19.05.2005
Сообщений: 10
По умолчанию Архив



Minerva
01.02.2005, 14:24
то бишь Ник Кейв "И узре ослица Ангела Божия"

Австралийский музыкант Ник Кейв решил попробовать себя на новом поприще, написав свой первый и пока единственный роман. Роман, который лично на меня произвел огромное впечатление, который стал в каком-то смысле настольной библией. История жизни Юкрида Юкроу Немого западает в памяти и невольно в голову приходят параллели сравнения..

А как отнеслись к роману вы?

Если кто не читал - http://www.nautilus.ru/news/nk.doc однако нет там пролога, что меня очень огорчает.

Strahd
02.02.2005, 10:04
Читал, читал, как же...
Был сильно разочарован...
Мне говорили "тааакая книга", "люди её за год одолеть не могут, ЭТО невозможно читать спокойно" и т.д.
Прочитал за 2 дня... в начале забавно (дети №1 и №2 - я плакалЪ! :lol: ), в середине муть, к концу скукотища... дочитывал только из уважения к человеку который мне ей дал.
Достаточно примитивная пародия на библию, местами достаточно остроумная. Не порадовала, короче.

ЗЫ ИМХО!!! :wink:

Goethe
19.10.2005, 17:15
Strahd, ИМХО ИМХОм, кто   ж  спорит.... но просто подобное странно читать, после того как вспоминаешь книгу, которая совершенно потрясла своей утончённой эстетикой страдания и постмодернисткой игрой сюжета... Да, аллюзии на Библию прослеживаются, но там не только они есть, это уж точно).. Может, Вам, какой-то плохой перевод достался? В "Иностранке" перевод Кормильцева достоин всяческой похвалы...

Fallen Angel
01.11.2005, 15:46
то бишь Ник Кейв "И узре ослица Ангела Божия"

Возможно я не права, но дословный перевод названия: "И увидела задница ангела" )))))

Goethe
01.11.2005, 18:55
У слова "Ass" два перевода... Очень советую всем интересующимся рецензию на http://magazines.russ.ru/nrk/2001/2/guzm.html

Minerva
01.11.2005, 22:42
Возможно я не права, но дословный перевод названия: "И увидела задница ангела" )))))
Дословный перевод это, конечно, хорошо. Но я писала об официальном переводе, т.е. о том, под которым эта книга у нас издается.



Goethe
01.11.2005, 18:55
У слова "Ass" два перевода... Очень советую всем интересующимся рецензию на http://magazines.russ.ru/nrk/2001/2/guzm.html

Minerva
01.02.2005, 14:24
то бишь Ник Кейв "И узре ослица Ангела Божия"

Австралийский музыкант Ник Кейв решил попробовать себя на новом поприще, написав свой первый и пока единственный роман. Роман, который лично на меня произвел огромное впечатление, который стал в каком-то смысле настольной библией. История жизни Юкрида Юкроу Немого западает в памяти и невольно в голову приходят параллели сравнения..

А как отнеслись к роману вы?

Если кто не читал - http://www.nautilus.ru/news/nk.doc однако нет там пролога, что меня очень огорчает.

Fallen Angel
01.11.2005, 15:46
то бишь Ник Кейв "И узре ослица Ангела Божия"

Возможно я не права, но дословный перевод названия: "И увидела задница ангела" )))))

Goethe
19.10.2005, 17:15
Strahd, ИМХО ИМХОм, кто   ж  спорит.... но просто подобное странно читать, после того как вспоминаешь книгу, которая совершенно потрясла своей утончённой эстетикой страдания и постмодернисткой игрой сюжета... Да, аллюзии на Библию прослеживаются, но там не только они есть, это уж точно).. Может, Вам, какой-то плохой перевод достался? В "Иностранке" перевод Кормильцева достоин всяческой похвалы...

Minerva
01.11.2005, 22:42
Возможно я не права, но дословный перевод названия: "И увидела задница ангела" )))))
Дословный перевод это, конечно, хорошо. Но я писала об официальном переводе, т.е. о том, под которым эта книга у нас издается.

Strahd
02.02.2005, 10:04
Читал, читал, как же...
Был сильно разочарован...
Мне говорили "тааакая книга", "люди её за год одолеть не могут, ЭТО невозможно читать спокойно" и т.д.
Прочитал за 2 дня... в начале забавно (дети №1 и №2 - я плакалЪ! :lol: ), в середине муть, к концу скукотища... дочитывал только из уважения к человеку который мне ей дал.
Достаточно примитивная пародия на библию, местами достаточно остроумная. Не порадовала, короче.

ЗЫ ИМХО!!! :wink: